فهم‌پذیرکردن متون کلاسیک برای جوانان با بازترجمه آن‌ها

تهران- ایرنا- یک مترجم با اشاره به اینکه برخی از آثار نویسندگان کلاسیک و نئوکلاسیک را بازترجمه کرده است، گفت: باز ترجمه آثار می‌تواند برای جوانان قابل فهم‌تر باشد. همچنین در ترجمه دوباره داستان‌ها، دیدگاه‌های جدید در ترجمه رعایت شده است.

لیدا طرزی درباره آخرین کتاب ترجمه‌اش با عنوان از جناب داستایوفسکی چه خبر، به خبرنگار کتاب ایرنا توضیح داد: کتاب‌های از جناب پو چه خبر؟( داستان‌هایی از ادگار آلن‌پو)، از جناب جی‌جی چه خبر؟ ( داستان‌هایی از جیمز جویس)، از جناب غول چه خبر؟ (داستان‌هایی از لئو تولستوی)، از بانوان نویسنده چه خبر؟ (داستان‌هایی از کاترین آن‌پورتر، دوروتی پارکر، کاترین منسفیلد، شرلی جکسون، ویلا کتر، شرلی جکسون، ویرجینیا ولف، سیلیویا تاون سندوارنر و الیزابت بوئن) و از داستایوفسکی چه خبر؟ (داستان‌هایی از فئودور داستایوفسکی) مجموعه داستان‌های نویسندگان کلاسیک و نئوکلاسیک مشهور جهان است که معاصر نیستند و اسم و رسمی دارند.

فهم‌پذیرکردن متون کلاسیک برای جوانان با بازترجمه آن‌ها

مترجم بسیاری از آثار مجموعه یکصد جلدی برگزیدگان جایزه اُ.هنری ادامه داد: این مجموعه به گستردگی مجموعه برگزیدگان جایزه اُ.هنری نیست. بلکه داستان‌های کوتاه از نویسندگان مشهوری است که سال‌ها قبل منتشر شده است. این کتاب‌ها معمولا گزینشی است و ممکن است داستان‌هایی پراکنده از چند کتاب باشند، اما برای مثال کتاب از جناب داستایوفسکی چه خبر؟ ترجمه یک جلد کتاب به نام شب‌های روشن بود که توسط ناشر خارجی جمع‌آوری شده بود.

به گفته او کتاب از بانوان نویسنده چه خبر؟ از میان چند کتاب جمع‌آوری شده است، کتاب از جناب جی‌جی چه خبر؟ ترجمه کتابی با عنوان دوبلینی‌ها بود. دوبلینی‌ها از ۱۵ داستان تشکیل شده و در این کتاب ۱۱ داستان انتخاب شده است. کتاب‌های پو و تولستوی هم داستان‌های پراکنده بود اما انتخاب داستان‌ها قاعده خاصی نداشت.

فهم‌پذیرکردن متون کلاسیک برای جوانان با بازترجمه آن‌ها

داستان کوتاه برای سهولت در خوانش انتخاب شد

طرزی درباره سلیقه مخاطب در مطالعه داستان کوتاه و فرصت کمتر برای خواندن رمان‌های طولانی، توضیح داد: برای اینکه یک رمان بلند ترجمه شود، باید مخاطب داشته باشد. از طرفی معمولا رمان‌های کلاسیک به خوبی و از زبان اصلی ترجمه شدند. در نتیجه با صلاح دید ناشر، تصمیم گرفتیم داستان‌های کوتاه برای سهولت در خوانش کتاب انتخاب شود.

مترجم آثار اُ.هنری با اشاره به اینکه ادگار آلن‌پو پدر داستان کوتاه امریکا است، ادامه داد: در آن مجموعه تاکید بر شهرت نویسندگان بود. اما در مجموعه کتاب‌های جایزه اُ.هنری شاید نخستین داستان یک نویسنده ویژگی حضور در میان برگزیدگان را کسب کرده باشد.

فهم‌پذیرکردن متون کلاسیک برای جوانان با بازترجمه آن‌ها

او با بیان اینکه سرانه مطالعه در این سال‌ها کاهش یافته است، افزود: اگر این کتاب‌ها بتوانند بر بهبود سلیقه مخاطب در خوانش کتاب تاثیر بگذارند بسیار خوشبخت خواهم بود. در زمانه‌ای زندگی می‌کنیم که سرانه مطالعه در کشور بسیار کاهش یافته است و مردم به قدری گرفتار هستند، که دوست دارند سریع مطلبی را بخوانند و بگذرند؛ به همین دلیل شاید عرصه داستان کوتاه و حتی مینیمال بازتر از رمان بلند باشد. البته نمی‌توانیم این بهانه که بیان می‌شود زمان مطالعه کتاب را نداریم، جدی بگیریم.

طرزی ادامه داد: در این مجموعه داستاهایِ کوتاهِ نویسندگانِ مشهور باز ترجمه و به زبان روز قابل فهم برای جوانان تبدیل شده است. همچنین در ترجمه این آثار دیدگاه‌های جدید در ترجمه رعایت شده است. شاید به همین دلیل باشد که برخی از عناوین به چاپ دوم رسیده است.

منبع: ایرنا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *